In the childrens versions, we see reduction as well as extension, but especially the latter. This line of thought was further elaborated by Steiner in 1975. turdstool (West Country for a very substantial cowpat). (A picture Bible for very small children.) ThoughtCo, Aug. 28, 2020, thoughtco.com/translation-language-1692560. Karen In order to simplify, the text may also be heavily paraphrased or restructured. Examples Intralingual translation occurs when we produce a summary or otherwise rewrite a text in same language, say a children's version of an encyclopedia. Bibelen (1948): (The 1948 Danish authorised version of the Bible.) Two features differ significantly from all the other intralingual translations, including the other Bible for children, namely firstly the fact that the structure of the text has been changed radically and does not follow the traditional structure (restructuring of the order of information is also seen in the family Bible from 1973, but in this version for very small children the restructuring is much more radical) and secondly that quite a number of content omissions have been made. Here the source text can be described in words and then translated into an image or visual narrative that may release a similar message as the original words while also creating new meanings and associations. Typical intralingual translations instigated by the parameter of knowledge (explanatory translations) are typically of the expert-to-layman kind (patient package inserts containing information on medicine, tax leaflets based on new legislation, manuals for durable consumer goods) or childrens versions (easy-readers) of classical texts. Examples and Observations Intralingual translation - translation within the same language, which can involve rewording or paraphrase; Interlingual translation - translation from one language to another, and. Contemporary synonyms have replaced older ones and a more modern and less stilted syntax has been used. Accessibility Statement. The empirical work of this article is considered as a first attempt of a concrete, general description of the characteristics of and the microstrategies involved in intralingual translation. We therefore acknowledge our responsibility in the editorial interpretation of the source text The translation is thus a free translation, neither a word-for-word translation, nor a paraphrase.[11]. I think we do need to redefine, even though we might actually ask redefine what? as there is no consensus within translation studies about one particular definition. Intralingual Translation: An Attempt at Description. are all part of modern life, of reality. The length is almost the same, namely 88 words. All utterances which are presented or regarded as such within the target culture, on no matter what grounds (Toury 1995: 32). Definition of intralingual in the Definitions.net dictionary. FutureLearn uses cookies to enhance your experience of the website. The purpose of my study is to gain knowledge about the strategies that are used in text production by professional text producers, on the one hand, and students on the other. This chapter describes the broad phenomenon of intralingual translation, better known by such terms as reformulation, rewording, or paraphrasing. In his Dictionary of Translation Studies, Shuttleworth (1997: 82) writes that interlingual translation is the only kind of translation which corresponds to what is normally understood by the word translation. Since translation deals with transfer of meaning, and semantics is the study of meaning, we cannot study translation without some knowledge of semantics. this is a fork, you use it to put food in your mouth) and when we deal with different professionals who often paraphrase bits of their speech for a non-specialist (i.e. Novices (second-semester MA students of specialized translation or journalism ), Experienced text producers (at least five years of experience), Intralingual vs. Interlingual translaiton. The changes made centre around the level of background knowledge and ability of comprehension of the target group. There is a huge demand for expert-to-layman translation as most experts find it difficult to write about their field in layman terms. 11. I have chosen to analyse and compare four different Danish versions of five verses from Luke chapter 2 with the Danish authorised 1948 version and this is how they read in the King James version (a 1986 edition[6]): And all went to be taxed, every one into his own city. Though this observation is rarely mentioned or discussed within translation studies, it is not surprising considering the fact that many of the strategies aim at ensuring maximum comprehension and in most cases, comprehension is a central aim in both kinds of translation. Though the Danish 1948 version has not been translated from King James, but from Greek, it reads as an almost direct translation thereof (92 words): Og alle gik hen for at lade sig indskrive, hver til sin by. ), but the hypothesis will not be explored further in this article. This meta-analysis examined the overall effectiveness of subtitles to enhance learners' L2. a comparative analysis of strategies in text production. What they offer is a description of the fundamental activity of translation, but a description which relies on open concepts and which is therefore able and willing to include a whole range of examples, from the prototypical to the peripheral, depending on the distance in question from the prototypical definition of the concepts involved. The first thing that springs to mind when comparing the family picture Bible from 1973 with the authorised version from 1948 is the high number of words in the family version, namely 236 compared to 92 words in the 1948 version. The 1992 version is allegedly a new translation from Greek, but as mentioned above the translators do of course consult other modern language versions and in this case have leaned heavily on the 1948 version. English, German, French, Swedish and Norwegian as well as other Danish versions (Jeppesen 1990: 23-24). You can read FutureLearn's Cookie policy here. An assistant who is asked to rewrite a report, make it more complex, insert expert terms, etc. I completely agree, and this is why I think that by neglecting a whole strand of translation activities (which may not be translation proper but which nevertheless share strong family resemblances), we lose out on useful insights. The main obstacle to communication in interlingual translation, and thus the reason for the translational activity, is the fact that the target group of the translation would not understand the linguistic code in which the source text is written. For a number of years I have carried out research within medical expert-to-layman communication (in addition to my work within translation proper) and as a translation scholar been intrigued by the many similarities between interlingual and intralingual translation. Intuitively even laymen would know what a translation is and would probably define it in a way which corresponds to the prototypical translation proper in Jakobsons terminology. (K. David Harrison, linguist at Swarthmore College, in "Seven Questions for K. David Harrison." This I think is a major setback as there seems to be much to gain theoretically as well as practically by looking for similarities and differences between the various kinds of translational activities carried out. Jakobson builds on Pierces theory of signs and meaning and postulates that the meaning of any linguistic sign is its translation into some further, alternative sign (Jakobson 1959/2000: 114). Obtain permissions instantly via Rightslink by clicking on the button below: If you are unable to obtain permissions via Rightslink, please complete and submit this Permissions form. Examples Intralingual translation occurs when we produce a summary or otherwise rewrite a text in same language, say a children's version of an encyclopedia. The denotative content of the text remains the same as in the 1948 edition. The parameter of culture refers to the need to explain cultural references in a text which time or general background knowledge prevent the target group from understanding even though the languages involved are the same; this is the case in the everyday version and in the childrens versions. Arguing against the classical theory of categorisation, which involves shared properties as conditions for category membership, strictly objective conditions for category membership and clear boundaries between categories, i.e., no borderline cases (in logic the specification of necessary and/or sufficient conditions is used to determine category membership, to provide precise definitions), Wittgenstein introduced the very pragmatic and empirically-based (that is, not on formal logic) open concept of family resemblances (also called the cluster concept) and argued that this is what unites the category of game, for instance (Wittgenstein 1953/1958: section 66-67). In other words, the differences in microstrategies are more a question of degree than of kind. We believe learning should be an enjoyable, social experience, so our courses offer the opportunity to discuss what youre learning with others as you go, helping you make fresh discoveries and form new ideas. The numbers refer to the verse numbers. All but strictly necessary cookies are currently disabled for this browser. To learn about our use of cookies and how you can manage your cookie settings, please see our Cookie Policy. This content is taken from Cardiff University online course, Communication and Interpersonal Skills at Work, Motion Capture: The Art of Studying Human Activity, Change of Era: The Origins of Christian Culture through the Lens of Archaeology, Careers in Tech: How to Choose the Right Tech Job For You, Climate and Energy: An Interdisciplinary Perspective, Forensic Psychology: Witness Investigation, Behaviour Change Interventions: Introductory Principles and Practice, Pupillometry: The Eye as a Window Into the Mind, An Introduction to Machine Learning in Quantitative Finance, Batteries for the Energy Transition: Exploring the Sustainable Value Chain, Teaching Students Who Have Suffered Complex Trauma, The Freelance Bible: How to Be a Freelancer in Any Industry, View all Psychology & Mental Health Courses, View all Science, Engineering & Maths Courses, Working with Translation: Theory and Practice, Train the Trainer: Certificate in Corporate Training, Project Management and its Role in Effective Business, Digital Photography: Discover your Genre and Develop your Style, crottle (a foresters term for hare excrement), ujller (Shetlandic for the unctuous filth that runs from a dunghill). In my view neither of these two requirements are necessary conditions for a document/product to constitute a translation and they would effectively exclude all intralingual translation. It was very uncomfortable for them to travel as Maria was soon to give birth; but of course those in power do not ask about such things. He does the best he can but is never satisfied. They are defined by their oppositions to and similarities to multiple other words--in other words, the cultural backdrop." The first is its referential function. CVR-nr: 31119103
The target group is adults who prefer a traditional, formal version. Nordquist, Richard. (Munday, Citation2009:201) The Short Stories of Shakespeare in UK is just an example. It was between the fracas and the navel.' This example shows the importance of understanding or decoding the message content in communication. Unlike translation proper, intralingual translation is a rewriting or paraphrasing within the same language system.
Hooks Car Park Stanage Edge Postcode,
Stephen Stanton Barrister,
Kipp Texas Employee Handbook,
Articles I